• چهارشنبه / ۲۹ آبان ۱۳۹۸ / ۱۵:۲۱
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 98082919160
  • خبرنگار : 71573

احمد دهقان و رمانش در دانشگاه ایتالیا

نشست بررسی سفر به گرای 270 درجه

نشست نقد کتاب «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان در دانشگاه «بلونیا»ی ایتالیا برگزار شد.

به گزارش ایسنا، به گفته افشین شحنه‌تبار - مدیر انتشارات «شمع و مه» -، این جلسه توسط این انتشارت عصر سه‌شنبه، ۲۸ آبان‌ماه با حضور احمد دهقان و میکله مارلی - مترجم کتاب -، همچنین مائوریتسیو پیستوزو و فائزه مردانی، استادان ادبیات فارسی این دانشگاه و علاقه‌مندان و دانشجویان زبان فارسی برگزار شد.

در ابتدای جلسه مائوریتسیو پیستوزو در سخنانی گفت: خوشحالم که از احمد دهقان در دانشگاه بلونیا استقبال می‌کنم، چون مهم است که مردم ایتالیا از ادبیات ایران چیزی بخوانند و خیلی خوب است کتاب‌هایی را که می‌خوانیم، به فارسی باشند یا مستقیم از فارسی ترجمه شده باشند. متأسفانه ادبیاتی که ما در ایتالیا از ایران و زبان فارسی می‌خوانیم، از انگلیسی یا فرانسه ترجمه شده‌اند اما این‌که ادبیات امروز ایران را از طریق زبان اصلی خودش بشناسیم مهم است.

او افزود: موضوع رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» یک فصل مهم از تاریخ معاصر ایران و جنگ ایران و عراق است که باید توسط دانشجویان و مردم خوانده شود. امروز باعث افتخار است که صدای زنده این نویسنده را در دانشگاه بولونیا می‌شنوم و می‌خواهم از نویسنده بابت حضور خودش در این نشست و از میکله مارلی، مترجم رمان برای کیفیت خوب ترجمه این رمان تشکر کنم.

سپس دکتر فائزه مردانی - استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بلونیا -، با اشاره به این‌که جنگ در تحول جامعه کنونی ایران تأثیر فراوانی داشته، احمد دهقان را با پریمو لوی - نویسنده ایتالیایی - مقایسه کرد و گفت: نویسنده این رمان از تجربه جنگی خودش استفاده کرده تا رمان مهمی درباره تاریخ معاصر ایران بنویسد، همان‌طور که پریمو لوی از تجربه اسارت خودش استفاده کرد و «آیا این یک انسان است» را نوشت. این‌که نویسنده رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» در نشست ما حضور دارد، نه به عنوان نویسنده بلکه به عنوان بازمانده از جنگ ارزشمند است.

در ادامه نشست میکله مارلی درباره موضوع رمان صحبت کرد و دلایلی را که باعث شد این رمان را برای ترجمه انتخاب کند، شرح داد.

او درباره روش‌ ترجمه این رمان و ویژگی رمان‌های احمد دهقان و همچنین درباره کار فعلی خودش، ترجمه «من قاتل پسرتان هستم» به ایتالیایی توضیحاتی داد و سپس قسمتی از رمان را برای حاضران خواند.

سپس احمد دهقان به حوادث تاریخ معاصر ایران و تأثیر آن بر رمان‌نویسی ایران پرداخت و جنگ هشت‌ساله و حوادث و موضوعات مرتبط با آن را از سوژهای مهم و تکرارناشدنی تاریخ معاصر ایران برشمرد.

او در پاسخ به سوال یکی از دانشجویان با اشاره به اشغال خرمشهر در ابتدای جنگ تحمیلی، بیان کرد: در جریان اشغال این شهر جنوبی ایران که در آن دوره حدود ۵۰۰هزار نفر جمعیت داشته است، یک ملت حضور داشتند و دفاع کردند. این حضور توده‌وار به نویسندگان اجازه می‌دهد تا سوژه‌های بکری را از دل حوادث بیرون بکشند و آن را دستمایه نوشتن کنند. چه در ایران و چه در جهان نویسندگان از این نوع حوادث هیچ‌گاه به سادگی نمی‌گذرند.

این نویسنده در قسمت دیگری از صحبت‌های خود به پرسش‌هایی درباره ادبیات تبلیغی و انسانی در میان آثار نویسندگان ایرانی پاسخ داد.

این نشست با امضای کتاب توسط احمد دهقان پایان یافت.

 انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.