• دوشنبه / ۱۸ آذر ۱۳۹۸ / ۱۱:۰۰
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98091813092
  • خبرنگار : 30054

یکی از بهترین سایت‌های ترجمه مقاله و متون تخصصی

مانا

وب‌سایت‌های مختلفی در سطح اینترنت مشغول فعالیت هستند و خدمات ترجمه عمومی و تخصصی ارائه می‌دهند.

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام مانا ترجمه، اما بهترین سایت ترجمه آنلاین را با در نظر گرفتن چه ویژگی‌هایی باید انتخاب کرد؟ سایت تخصصی ترجمه مقاله مانا ترجمه یکی از وب‌سایت‌های فعال دارای نماد اعتماد الکترونیکی در حوزه ترجمه تخصصی  است که با خدمات ارزنده‌اش، خیال بسیاری از دانشجویان، اساتید، سازمان‌ها، شرکت‌ها، مراکز آموزشی و دانشگاهی را بابت ترجمه مقالات و متون تخصصی راحت کرده است.

فقط دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، از یک فرد مترجم نمی‌سازد. مترجم خوب کسی است که عمق کلام را از زبان‌اصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها زمانی عملی می‌شود که مترجم نسبت به محتوای متن پیش روی خود، آگاهی و تخصص کافی داشته باشد؛ اما تنها کمک گرفتن از مترجمان متخصص در رشته‌های مختلف نیست که مانا ترجمه را به بهترین سایت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی بدل می‌کند، شیوه و فرایند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی هم به شکل محسوسی، ساده و سریع است.

مراحل ثبت سفارش و دریافت ترجمه

· سفارش خود را در سایت مانا ترجمه ثبت کنید

· پروژه‌ شما به‌صورت رایگان قیمت‌گذاری می‌شود و زمان تحویل آن مشخص می‌شود

· پروژه از جانب شما تأیید می‌شود و در صورت تأیید، بخشی از هزینه را می‌پردازید

· فایل نهایی به شما در قالب word تقدیم می‌شود.

نظارت بر کیفیت در مانا ترجمه

· ارزیابی هر متن و مقاله‌ای در مانا ترجمه با گذر از ۴ مرحله به نتیجه می‌رسد. بسیاری از پروژه‌ها از نیروهای زبده و کاربلد بهره می‌برند اما برای اینکه سایتی به‌عنوان بهترین سایت ترجمه مقاله، متون و... شناخته شود، نیاز به نظارت کیفی چندمرحله‌ای وجود دارد.

· در مانا ترجمه، ویراستاران و کارشناسانی وجود دارند که بعد از تحویل اولیه کار از سوی مترجم، متن را با دقت بررسی می‌کنند و هرگونه اشکال و ناهمخوانی با متن را به مترجم گوشزد می‌کنند.

· به این مرحله در مانا ترجمه، بررسی گفته می‌شود. پس از بررسی و تصحیح اشکالات محتمل، هر پروژه وارد مرحله بازنگری می‌شود.

· مانا ترجمه به بار واژه‌ها دقت زیادی می‌کند به همین خاطر است که بررسی در ادبیات این سایت با واژه بازنگری متفاوت تعریف می‌شود. این دقت نظر در پیاده‌سازی مقالات و متون هم وجود دارد. درنتیجه در مرحله بازنگری، ویراستار دیگری متن را اصلاح می‌کند و بعد از تأیید محتوا، آن را به مرحله بعدی یعنی مرور می‌فرستد.

· در مرحله مرور هم از کارشناسی دیگر برای کنترل کیفیت پروژه کمک گرفته می‌شود تا به‌عنوان بهترین سایت ترجمه متون تخصصی و مقالات تخصصی، خِللی در فرایند ترجمه ایجاد نشود.

· درنهایت هم هرگونه نقطه‌نظر و موردی که از نظر مشتری وجود داشته باشد در مانا ترجمه مجدداً بررسی‌ها صورت می‌گیرد و به خواسته مشتری ترتیب اثر داده می‌شود.

پشتیبانی از مشتری

پشتیبانی هم از آن دست واژه‌هایی است که بار معنایی بسیار گسترده‌ای دارد. در مانا ترجمه تلاش می‌شود تا حق مطلب درباره این واژه ادا شود؛ پشتیبانی ۲۴ ساعته در این سایت وجود دارد که از طریق آن، مشتریان می‌توانند به‌طور مداوم با کارشناسان پشتیبانی و مترجمان در ارتباط قرار بگیرند.

ارتباطات گسترده موجب پیش‌گیری از بروز سؤتفاهم‌ها در حین انجام کار می‌شود. پشتیبانی مداوم هم به انتقال بهتر پیام میان مشتری، رابطان پشتیبانی و مترجمان می‌انجامد و هم سرعت و دقت کار ترجمه را بالا می‌برد.

برای مشاهده وبسایت و خدمات آن، مانا ترجمه را در گوگل جستوجو کنید

انتهای رپرتاژ آگهی

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.