• یکشنبه / ۶ بهمن ۱۳۹۸ / ۰۲:۴۸
  • دسته‌بندی: ایلام
  • کد خبر: 98110503386
  • خبرنگار : 50126

گفتگو با مترجم «چشم‌های ذاتا مشکی»:

معادل‌سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است

معادل‌سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است

ایسنا/ایلام شاعر و مترجم دهه‌ی هفتادی از تجربه‌های خود پس از سه اثر «به بیروت با عشق» ، «مراقب آزادی باشید» و «چشم‌های ذاتا مشکی» از تجربیات خود می‌گوید و معتقد است: معادل سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت می‌کند.

«قاسم ساجدی» با حضور در ایسنا، اظهار کرد:  به دلیل زیست زبانی و تسلط بر زبان عربی به پیشنهاد ترجمه برگزیده‌ای از اشعار نزار قبانی جواب مثبت دادم و نتیجه آن کتاب «به بیروت با عشق» است که توسط انتشارات کوله پشتی منتشر شد.
وی با بیان اینکه در سال 1397 بازخوردها به این اثر خوب بود و هم‌اکنون چاپ دوم آن منتشر شده است، تصریح کرد: ترجمه کتاب «مراقب آزادی باشید» از دیگر آثاری است که علاقه‌ی زیاد ترجمه‌اش را برایم آسان کرد و آخرین کار من «چشم‌های ذاتا مشکی» ترجمه اشعار محمود درویش است.
این مترجم ادامه داد: متاسفانه در ایران ترجمه در حال حاضر فقط مخاطبان خاص دارد و تعداد تیراژ کتاب پایین آمده است.
 من یکی از دلایل اصلی دشواری ترجمه را فقیر بودن زبان فارسی نسبت به زبان مبدا یعنی عربی می‌دانم.
ساجدی ادامه داد: متاسفانه در زبان فارسی با کمبود و فقر کلمه مواجه هستیم و معادل سازی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت می‌کند.
وی گفت: متاسفانه مترجمان جوان نه زیست زبانی داشته‌اند و نه تسلط آن چنانی بر زبان مبدا دارند و نه زیست شاعرانه که حداقل با شعر مانوس باشندو صرفا به فرهنگ لغت تکیه می‌کنند و نتیجه‌ی این رویکرد ترجمه‌های صرفا خشک و بی‌روح است.
این شاعر و مترجم تاکید کرد: یک مترجم باید به زبان مبدا تسلط و اشراف کامل داشته باشد و نیاز است که مترجم اشعار بیگانه، خودش هم شاعر باشد.
ساجدی در پاسخ به این سوال که چرا برای نشر آثارش از ناشران استان ایلام استفاده نکرده است، گفت: تلاش ناشران ایلامی قابل تحسین است اما متاسفانه از جریان چاپ و نشر در ایران عقب مانده‌اند و نمی‌توانند رقابت کنند به همین دلیل شاعران رغبت کمتری برای این کار دارند.
وی به ناشران ایلامی توصیه کرد وارد جریان چاپ و نشر به صورت حرفه‌ای شوند و مطالعات خود را در این زمینه بالا ببرند و ارتباطات خود را با نخبگان فرهنگی کشور بالا ببرند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.