ماموستا محمد امین واژی، چهارشنبه هفتم خرداد، در آئین افتتاحیه جشنواره قلم ههژار، به ابعاد گوناگون شخصیت و خدمات ارزشمند ماموستا ههژار پرداخت و اظهار کرد: ماموستا هەژار نه تنها مفسر و مترجم قرآن بودند، بلکه تمامی پنجرههای علمی را گشوده و حتی قانون طب بوعلی سینا، آن اثر سترگ را به زبانهای فارسی و کردی ترجمه کردند کە نشان از توانمندی این نویسندە و مترجم برجستە کرد است.
ماموستا واژی با استناد به تاریخچه ترجمه قرآن به زبان کردی، یادآور شد که اولین کسی که در سال ۱۹۳٥ میلادی به نگارش فرهنگ کردی و ترجمه قرآن بە زبان کردی پرداخت، ماموستا خال بود و این راه توسط ماموستا محمدی کویه ادامه یافت و سپس ماموستا هەژار نیز قرآن را بە زبان کردی ترجمە کرد.
وی در ادامه ترجمه قرآن به زبان کردی را آخرین اثر ماموستا ههژار دانست و بیان کرد: بر این اعتقاد هستم کە اگر ماموستا هەژار عمر طولانیتری داشت، این اثر به یک شاهکار بینظیر تبدیل میشد.
به گفته ماموستا واژی، ماموستا ههژار همواره در پی ثروتاندوزی نبود، بلکه هدف والای او توسعه زبان و ادب کردی بود و در خانقای شیخ برهان پرورش یافت، همانگونه که ماموستا هیمن، خانقای شیخ برهان را به زیبایی به کشتی نوح تشبیه کرد که هر صدا، زبان و قومی در آن جای داشته است.
وی در بخش پایانی سخنان خود، با تاکید بر اهمیت حفظ و پاسداشت زبان مادری گفت: اگر کسی به زبان خود خدمت نکند و با آن سخن نگوید، یکی از آیات الهی را انکار کرده است.
این نویسندە برجستە کرد خاطرنشان کرد: خداوند این حق را به ما داده است که با زبان خود صحبت کنیم و پدر و مادرهایی که با زبان مادری خود با فرزندانشان صحبت نمیکنند، به فرزندان خود خیانت کردهاند.
انتهای پیام
نظرات