ترجمه
-
/هوش مصنوعی و آموزش/
هوش مصنوعی ابزار مکمل یادگیری
هوش مصنوعی ابزار مکمل یادگیری است اما به تنهایی موجب یادگیری نمیشود.
-
«حاجی مراد» لئو تالستوی این بار با ترجمه صالح حسینی
داستان بلند «حاجی مراد» نوشته لئو تالستوی با ترجمه یک خوزستانی چاپ و منتشر شد.
-
علی مجتهدزاده:
مترجم میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد
علی مجتهدزاده بر این باور است که مترجم همانطور که میتواند اثر ادبی را به آدمهای زمانه خود بهتر بشناساند همانطور نیز میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد.
-
«تب صحرا» به بازار کتاب رسید
رمان «تب صحرا» نوشته ابراهیم نصرالله، نویسنده و شاعر فلسطینی، با ترجمه کاظم آلیاسین، مترجم خوزستانی، چاپ و منتشر شد.
-
شاهین نعمتی:
بیشتر مترجمهای ما شناخت دقیقی از ادبیات ندارند
یک مترجم ادبی معتقد است: اساسا بیشتر مترجمهای ما، در هر زبانی، شناخت دقیقی از ادبیات ندارند.
-
بعد از «زیر کوه آتشفشان»
رمان دیگری از «مالکوم» لاوری به فارسی درآمد
رمان «سنگ جهنم» نوشته مالکوم لاوری، نویسنده نوگرای انگلیسی، با ترجمه محمد حیاتی، مترجم و شاعر خوزستانی، چاپ و منتشر شد.
-
هوش مصنوعی عربستان سعودی اظهارات متهمان را ترجمه میکند!
عربستان سعودی از یک دستگاه مجهز به هوش مصنوعی رونمایی کرده است که میتواند اظهارات متهمان را به ۱۴۲ زبان دنیا ترجمه کند.
-
از هولناکترین جنگهای جهان عرب به روایت «خاطرات گمشده»
رمان «خاطرات گمشده» اثر عبدالله البصیص با ترجمه محمد حزباییزاده، مترجم خوزستانی، به بازار کتاب آمده است.
-
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» در بازار کتاب
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» شامل شعرهای محمد حیاتی، نویسنده و مترجم خوزستانی، به بازار کتاب آمد.
-
از ناپلئون تا بتهوون؛
«شورانگیزترین عشقنامههای جهان» کتاب شد
کتاب «شورانگیزترین عشقنامههای جهان» به گردآوری ام. لینکلن شوستر و ترجمه جلیل جعفری در ۱۹۲صفحه و با قیمت ۲۵۰۰۰۰ تومان دربنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چاپ و منتشر شد.
-
مریم بیات درگذشت
مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت.
-
شرقشناسی؛ ابزار استعمار!؟
مطلب حاضر نوشتاری از دکتر عباس امام (عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز) است بر کتاب «دانش خطرناک؛ شرقشناسی و مصائب آن» اثر رابرت اروین که سال ۱۳۹۹ با ترجمه محمد دهقانی در نشر ماهی چاپ و منتشر شد.
-
عبدالله کوثری:
تجربه من عاشقانه خواندن است
تجربه من عاشقانه خواندن است، نه تکلیفِ خواندن. من عاشق ادبیات و زبان هستم. گاهی بعضی شعرها را میشنوی که نمیدانی مربوط به چه کسی است، ولی دیوانهات میکند. هنر، جرقههای زیادی در درون آدم میزند، ولی اشکال ما در نخواندن است که خیلی زود بسنده میکنیم.
-
ترجمه عناوین فیلم و سریال؛ چالشها و راهحلها
«ترجمه عناوین فیلم و سریال؛ چالشها و راهحلها» نام مطلبی جدید از دکتر عباس امام است که در آن به بررسی جنبههایی از چالشهای موجود در زمینه ترجمه عنوان فیلمها و سریالها پرداخته است.
-
محمدرضا قلیچخانی:
بنگاههای ترجمه و نشر کتاب راهاندازی شوند
یک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاههای ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راهاندازی شود.
-
انتشار رمانی از نجیب محفوظ به قلم مترجم خوزستانی
رمان «ساعتی مانده به پایان زمان» اثر نجیب محفوظ نویسنده صاحبنام و برنده مصری نوبل ادبیات، با ترجمه غزاله نبهانی، مترجم خوزستانی، در نشر عبارت منتشر شده است.
-
بررسی روح انسان در زمان جنگ در «دوئل» اثر جوزف کنراد
داستان بلند «دوئل» اثر جوزف کنراد با ترجمه سُهیل سُمی در ۱۳۳ صفحه و با قیمت ۴۹ هزار تومان در انتشارات خوب منتشر شد.
-
«برای پوپولیسم چپ» ترجمه و منتشر شد
کتاب «برای پوپولیسم چپ» نوشته شنتال موف با ترجمه امیر رضاییپناه و سمیه شوکتیمقرب منتشر شد.
-
«دوازده روز» در کتابفروشیها
کتاب «دوازده روز» (داستان انقلاب ۱۹۵۶ مجارستان) نوشته ویکتور شبشتیِن با ترجمه رحیم قاسمیان از انتشارات مد منتشر شد.
-
چگونه برای تلویزیون اقتباس کنیم؟
کتابی به تازگی وارد بازار نشر شده با نام «اقتباس برای تلویزیون» که از جمله کتابهای پژوهشی است که محصول مطالعه و بررسی تعداد درخور توجهی از سریالهای بهروز و منابع اقتباس شده آنهاست.
-
جِرالد اِدِلْمَن در: «زندگی یک سفر است»
کتاب «زندگی یک سفر است» (پزشکی از تبار رنسانس نوین) نوشته رضا نیلیپور در انتشارات نیلوفر با قیمت ۹۵ هزار تومان و در ۱۵۱ صفحه منتشر شد.
-
«چیزهایی که هرگز نباید به بچهها گفت» از نگاه آلن دوباتن
کتاب «چیزهایی که هرگز نباید به بچهها گفت» نوشته آلن دوباتن با ترجمه سمانه آسمانی از انتشارات لگا به کتابفروشیها آمده است.
-
«دوبروفسکی»؛ داستانی پر از آب چشم
رمان «دوبروفسکی» اثر آلکساندر پوشکین با ترجمه حمیدرضا آتشبرآب از زبان روسی ترجمه و منتشر شد.
-
«نمیدونم دارم چه کار میکنم، ولی به درک!»
کتاب «نمیدونم دارم چه کار میکنم، ولی به درک!» نوشتهٔ ران لیم و ترجمه نهال سهیلیفر در انتشارات مجید چاپ و منتشر شد.
-
جنگ جهانی دوم بهروایت سیمون دو بووار
کتاب «خاطرات جنگ (۱۹۴۱ – ۱۹۳۹)» خاطرات و یادداشتهای روزانهای است که سیمون دو بووار آنها را همزمان با شروع جنگ جهانی دوم و اوجگیری این جنگ و اشغال پاریس بهدست نیروهای آلمان نازی نوشته است.
-
«مردی که خواب است» از ژرژ پرک در بازار کتاب است
انتشارات فرهنگ نشر نو رمان «مردی که خواب است» نوشته ژرژ پرک و ترجمه ناصر نبوی را در ۱۲۸ صفحه با قیمت ۸۰ هزار تومان به جمع دیگر کتابها فرستاده است.
-
بررسی تاثیر متقابل تئاتر و سینما در کتاب «تئاتر و اجرای پساـسینمایی»
کتاب «تئاتر و اجرای پساـسینمایی» نوشته پییُتر وویچیتسکی و ترجمه شبنم موتابی به همت نشر نیماژ انتشار پیدا کرد.
-
روی دیگر فیدل کاسترو در کتاب «نیشکرهای خونین»
قصههایی واقعی و تلخ درباره کوبای دوران فیدل کاسترو موضوع کتابی است با نام «نیشکرهای خونین: روایتهای ناگفته انقلاب کوبا» نوشته سلستینو هِرس که به تازگی با ترجمه و مقدمه علی مصدقینقندر در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه در اختیار کتابخوانها قرار گرفته است.
-
ترجمه و انتشار کتاب دیگری از شوشا گاپی
کتاب «دختری ایرانی روی مرز» نوشته شمسی عمار (شوشا گاپی) با ترجمه ناهید طباطبایی به کتابفروشیها آمده است.
-
ترجمهپژوهی پسااستعمارگرای امروز؛ چالشهای نوین و چشماندازهای فردا
دکتر عباس امام، مترجم و استاد درسهای رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز در زمینه مسایل نظری و عملی ترجمه آثار بسیاری (مقاله و کتاب) به رشته تحریر درآورده و منتشر کرده است.