تلفیق آثار موسیقی دو زبانه
-
باید و نبایدهای آثار موسیقی دوزبانه
ترکیب شعر حافظ با موسیقی راک؟ چراکه نه!
پیشتر در گفتوگوهایی مجزا به صحبت درباره آثار موسیقی دوزبانه پرداختیم و از هنرمندان پرسیدیم که در ساخت این آثار که به نوعی کار تلفیقی محسوب میشوند، چه نکات و مواردی را چه به لحاظ زبانی و چه به لحاظ موسیقایی باید در نظر گرفت تا اثری درخور خلق کرد؟
-
نگاهی به آثار دوزبانه در گفت وگو با علی رهبری
مردم از هر چه خوششان بیاید موسیقی خوبی است
علی رهبری میگوید که موسیقیدانهای ایرانی عمدتا یا تسلط خیلی زیادی روی موسیقی ایرانی دارند یا موسیقی غربی و تعداد هنرمندانی که روی هر دو تسلط داشته باشند خیلی کم است.
-
کیوان ساکت: در ساخت موسیقی دوزبانه به المانهای جهانی توجه شود
کیوان ساکت درباره ساخت آثار موسیقی دو زبانه بیان میکند که در آثار موسیقی دو زبانه همین که بخشی از کلام به زبان دیگری غیر از زبان فارسی خوانده شود، میتواند در جذب مخاطب یک عنصر خیلی موثر و مفید باشد ولی المانهای موسیقی جهانی باید در این آثار پررنگتر باشد.
-
با نگاهی به موسیقی تلفیقی در گفت و گو با ایسنا
کامبیز روشن روان: جوانها به فرم قدیمی موسیقی ایرانی توجه نمی کنند
کامبیز روشن روان درباره ترکیب موسیقی ایرانی با سازهای غربی و بعضا الکترونیک بیان میکند: اگر ساخت این نوع قطعات خیلی آگاهانه انجام شود، تحولی را در قطعاتی که ساخته و به همین شکل هم اجرا میشوند، ایجاد میکند. منتهی اینکه چه کسی و با چه دانشی این کار را میکند، مسئلهای است که باید خیلی جدی روی آن تأمل کرد.
-
گفت وگو با امیر اسلامی ـ آهنگساز و مدرس دانشگاه
چرا موسیقی که حتی زبانش را نمیدانیم، دوست داریم؟
یک آهنگساز می پرسد: «تا به حال به این فکر کردهاید که چرا هزاران آهنگ غربی با زبان انگلیسی، فرانسوی و یا ایتالیایی که مخاطب حتی زبان آن را متوجه نمیشود، در دل مردم راه پیدا میکند؟!» و پاسخ می دهد: «علت این امر تنها وابسته به درک آهنگساز از موسیقی و تلفیق شعر و موسیقی است.»