در حالی که هوش مصنوعی گامهای قابلتوجهی در صنعت ترجمه برداشته است اما محدودیتهای آن بیان میکند که چرا زبانشناسان انسانی برای ارائه ترجمههای ظریف و از نظر فنی دقیق، غیرقابل جایگزین هستند.
ظهور هوش مصنوعی در ترجمه
هوش مصنوعی (AI) و ترجمه ماشینی عصبی (NMT)، بهطور اساسی نحوه عملکرد خدمات ترجمه را تغییر دادهاند. اکنون ابزارهایی مانند «گوگل ترنسلیت» (Google Translate) و «دیپ ال» (DeepL) قادر به تولید ترجمههای منسجم در عرض چند ثانیه هستند. این سیستمها با بهرهگیری از الگوریتمهای یادگیری عمیق، مجموعه دادههای گستردهای را تجزیهوتحلیل میکنند تا ترجمههایی تولید کنند که اغلب در محتوای متون عمومی، به طرز چشمگیری دقیق هستند.
هوش مصنوعی همچنین توسعه ویرایش پس از ترجمه ماشینی (MTPE) را امکانپذیر کرده است و زبانشناسان خروجی تولید شده توسط ماشین را برای دستیابی به کیفیت بالاتر اصلاح میکنند. این مدل ترکیبی موثر برای صنایع خاصی مانند تجارت الکترونیک است که در آن سرعت و بهرهوری هزینه اغلب بر اختلافهای فرهنگی اولویت دارند. علاوه بر این، ابزارهای ترجمه بلادرنگ، بهطور فزایندهای در گردشهای کاری جهانی ادغام میشوند. اکنون پلتفرمهایی مانند «زوم» و «مایکروسافت تیمز» زیرنویس و ترجمه زنده ارائه میدهند و موانع زبانی را در جلسات بینالمللی از بین میبرند.
رشد بازار ترجمه
پیشبینی میشود، بازار جهانی ترجمه که در سال ۲۰۲۳ ارزشی معادل ۴۰.۹۵ میلیارد دلار ثبت کرد، تا سال ۲۰۳۲ به ۴۹.۰۲ میلیارد دلار برسد و با نرخ رشد مرکب سالانه (CAGR) ۲.۰۲ درصد رشد کند. بخش عمدهای از این رشد ناشی از پذیرش هوش مصنوعی و افزایش تقاضا برای محتوای چندزبانه در دنیای به هم پیوسته است.
مشکلات هوش مصنوعی در ترجمه
با وجود پیشرفتها، ترجمه هوش مصنوعی به هیچ وجه بیعیب و نقص نیست، ماشینها هنوز با موارد زیر دست و پنجه نرم میکنند:
اختلافهای فرهنگی و زمینهای در ترجمه
هوش مصنوعی در ترجمههای تحتاللفظی عالی است، اما اغلب در عبارات اصطلاحی، طنز و ارجاعات فرهنگی دچار مشکل میشود. بهعنوانمثال، یک ماشین ممکن است اصطلاح «باران سیلآسا میبارد» را بر اساس ترجمه لفظی به «باران گربه و سگ میبارد» ترجمه کند و باعث سردرگمی مخاطبان غیرانگلیسی زبان شود.
دقت فنی در ترجمه
در زمینههای تخصصی مانند پزشکی، حقوق و مهندسی، ترجمه نادرست میتواند عواقب وخیمی به همراه داشته باشد. هرچند هوش مصنوعی میتواند اصطلاحات پایه را مدیریت کند، اما اغلب فاقد دانش خاص آن حوزه برای تضمین دقت است. بهعنوانمثال، دستورالعمل پزشکی با ترجمه ضعیف میتواند به بیمار آسیب برساند.
نگرانیهای اخلاقی و حریم خصوصی
ابزارهای هوش مصنوعی اغلب به مجموعه دادههای عظیمی متکی هستند که برخی از آنها ممکن است شامل اطلاعات حساس یا اختصاصی باشند. این امر نگرانیهای قابلتوجهی در مورد امنیت دادهها و محرمانگی آنها، به ویژه برای صنایعی مانند امور مالی و مراقبتهای بهداشتی، ایجاد میکند. مترجمان انسانی که به توافقنامههای محرمانه سختگیرانهای پایبند هستند، برای مدیریت ایمن محتوای حساس اولویت دارند.
تعصب و کلیشهسازی
مدلهای هوش مصنوعی فقط به اندازه دادههایی که بر اساس آنها آموزش دیدهاند، بیطرف هستند. متاسفانه، بسیاری از مجموعه دادهها حاوی تعصبات ریشهدار هستند و به ترجمههایی منجر میشوند که کلیشهها را تداوم میبخشند. بهعنوانمثال، مشخص شده است که برخی از ابزارهای هوش مصنوعی، جنسیتها را بر اساس هنجارهای اجتماعی منسوخ شده به حرفههای خاص اختصاص میدهند.
اعتماد بیش از حد به اتوماسیون
شاید مهمترین مشکل، اتکای بیش از حد به هوش مصنوعی باشد. کسبوکارهایی که ترجمه هوش مصنوعی را بدون نظارت انسانی اتخاذ میکنند، با خطاهای پرهزینه مواجه میشوند. یک مثال برجسته زمانی است که سیستم ترجمه خودکار یک غول تجارت الکترونیک، توضیحات محصول را به اشتباه ترجمه کرد و به شکایات مشتری و از دست دادن درآمد آن منجر شد.
سایر روندهای کلیدی در ترجمه
در حالی که هوش مصنوعی توجه زیادی را به خود معطوف کرده است، روندهای دیگری نیز در حال شکل دادن به صنعت ترجمه هستند که شامل موارد زیر است:
ترجمه خلاقانه برای کمپینهای جهانی
ترجمه خلاقانه، فراتر از ترجمه است زیرا محتوای خلاقانه را برای بازارهای مختلف تطبیق میدهد و تضمین میکند که پیامرسانی برند از نظر فرهنگی طنینانداز خواهد شد. این روند با اولویت دادن کسبوکارها به تعامل معتبر بر ترجمه ساده، در حال افزایش است.
ابزارهای ترجمه بلادرنگ
سیستمهای مدیریت ترجمه (TMS)، امکان همکاری بلادرنگ میان زبانشناسان، مدیران پروژه و مشتریان را فراهم میکنند. این ابزارها گردش کار را ساده میکنند، زمانهای تحویل را کاهش و شفافیت پروژه را افزایش میدهند.
تمرکز بر امنیت دادهها
با افزایش دیجیتالی شدن گردشهای کاری ترجمه، امنیت دادهها به نگرانی اساسی تبدیل شده است. بسیاری از آژانسها در حال اتخاذ رمزگذاری سراسری و پلتفرمهای اشتراکگذاری فایل امن برای محافظت از دادههای مشتری هستند.
خدمات ترجمه تخصصی
با گسترش جهانی صنایعی مانند مراقبتهای بهداشتی، حقوقی و فناوری، تقاضا برای خدمات ترجمه تخصصی رو به افزایش است. مترجمان با تخصص خاص در حوزه خاص، به ویژه برای اسناد نظارتی و کتابچههای راهنمای فنی، تقاضای زیادی دارند.
رشد آموزش الکترونیکی و محتوای چندزبانه
ظهور پلتفرمهای آموزش الکترونیکی، نیاز به محتوای چندزبانه را افزایش داده است. از آموزشهای شرکتی گرفته تا دورههای آنلاین، مترجمان نقش کلیدی در دسترسی مخاطبان متنوع به محتوای آموزشی ایفا میکنند.
پایداری و شیوههای ترجمه اخلاقی
مشتریان بهطور فزایندهای به دنبال مترجمانی هستند که با ارزشهای آنان همسو باشند که شامل کاهش ردپای کربن از طریق گردشهای کاری دیجیتال و تضمین شیوههای اخلاقی در مدیریت ترجمهها میشود.
نقش ضروری تخصص انسانی
با تکامل مداوم فناوری، زبانشناسان انسانی همچنان به دلایل زیر نقش محوری در ارائه ترجمههای با کیفیت بالا دارند:
حساسیت فرهنگی و بومیسازی
مترجمان انسانی در تطبیق محتوا برای ایجاد ارتباط با مخاطبان فرهنگی و منطقهای خاص، عالی عمل میکنند که فراتر از کلمات است و شامل درک لحن، زمینه و ظرافتهای فرهنگی میشود که ماشینها نمیتوانند آنها را درک کنند.
بازآفرینی ترجمه
برای بازاریابی و برندسازی، ترجمههای تحتاللفظی کافی نیستند. بازآفرینی ترجمه، فرآیند اقتباس محتوای خلاق ضمن حفظ هدف و تاثیر عاطفی آن محسوب میشود که نیازمند خلاقیت و تخصص انسانی است. این امر برای کمپینهای جهانی که لحن و صدای برند باید در زبانهای مختلف ثابت بماند، بسیار مهم است.
تضمین کیفیت
زبانشناسان انسانی نظارت لازم را برای تشخیص خطاها و اطمینان از اینکه ترجمهها نیازهای ظریف ارتباطات انسانی را برآورده کنند، ارائه میدهند. نقش آنان به ویژه در صنایعی که دقت لازمه آن است، حیاتی خواهد بود.
مسئولیت اخلاقی
برخلاف هوش مصنوعی، مترجمان انسانی در چارچوبهای اخلاقی فعالیت میکنند که امنیت و محرمانگی دادهها را در اولویت قرار میدهند. آنان همچنین میتوانند تعصبات را شناسایی و کاهش دهند و تضمین کنند که ترجمهها منصفانه و فراگیر هستند.
چشمانداز آینده
رویکرد همافزایی آینده ترجمه در همافزایی بین تخصص انسانی و نوآوریهای فناوری نهفته است. در حالی که هوش مصنوعی به افزایش کارایی و مقیاسپذیری ادامه خواهد داد، مترجمان انسانی برای ترجمههایی که نیاز به درک اختلاف فرهنگی، خلاقیت و نظارت اخلاقی دارند، ضروری خواهند بود.
سایت بابلز گزارش کرد، آژانسهای ترجمه باید این مدل ترکیبی را بپذیرند و در ابزارهای پیشرفته ترجمه به کمک رایانه (CAT) سرمایهگذاری کنند و در عین حال مهارتهای زبانشناسان انسانی خود را تقویت کنند. با انجام این کار، آنان میتوانند ترجمههایی ارائه دهند که نه فقط سریع و مقرونبهصرفه، بلکه از نظر فرهنگی و فنی نیز برتر هستند.
انتهای پیام
نظرات