• چهارشنبه / ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۴ / ۱۲:۰۸
  • دسته‌بندی: فرهنگ حماسه
  • کد خبر: 1404022417420
  • منبع : روابط عمومی برنامه

شخصیت حاج قاسم باید خارج از مرزهای ایران شناخته شود

شخصیت حاج قاسم  باید خارج از مرزهای ایران شناخته شود

در نشست رونمایی از آثار ترجمه شده به زبان قزاقی از جمله «رفیق خوشبخت ما» که درباره سردار شهید قاسم سلیمانی نوشته شده است، عنوان شد که این اثر به توسعه ارزش‌های مقاومت و انسانیت کمک می‌کند و باید برای جهانیان معرفی شود.

به گزارش ایسنا به نقل از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نشست رونمایی از «رفیق خوشبخت ما»، «کتاب یک صفحه‌ای» و «ایران تاریخ هنر» که به زبان قزاقی ترجمه و منتشر شده است برگزار شد.

در این نشست علی اکبر طالبی متین، رایزن فرهنگی ایران در آستانه قزاقستان گفت: این آثار حاوی اطلاعات مبسوط هنرمندان ایرانی از دوران پس از اسلام تا پیروزی انقلاب اسلامی ایران است. کتاب «ایران تاریخ هنر»، هنر معماری، پیکرتراشی و ... را معرفی می‌کند و به آثار باقیمانده از اسلام تا انقلاب می‌پردازد. کتاب «رفیق خوشبخت ما» نیز درباره سردار دل‌ها نوشته شده است و به بررسی شخصیت جهانی و خستگی‌ناپذیر شهید سلیمانی و وصیت‌نامه و خاطرات وی می‌پردازد.

وی ادامه داد: قسمت اول ایران تاریخ هنر، مربوط به دوران پیش از اسلام، قسمت دوم تا پیروزی انقلاب و قسمت سوم از انقلاب به بعد را شامل می‌شود. دو اثر در حوزه ادبیات فارسی است که تاریخ هنر در کتابخانه اصلی قزاقستان توزیع شده است. این کتاب برای علاقه‌مندان به تاریخ است و برای محققان و علاقه‌مندان به تاریخ راهگشاست که به عنوان اثری مفید و مأخذ می‌توان از آن یاد کرد.

حسین آقازاده، وابسته فرهنگی و رئیس خانه فرهنگ ایران در آلماتی نیز با قدردانی از مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر که برای ترجمه و چاپ اثر کمک کرده است، گفت: پیش از این کتاب‌هایی در حوزه فرهنگ ادبیات فارسی چاپ شد. کتاب یک صفحه‌ای نیز از سوی انتشارات بنیاد خانواده منتشر و در زمان کوتاهی به زبان قزاقی منتشر شد. این اثر سه بار تجدید چاپ شده است و در روز جهانی کتاب ملی قزاقستان از این کتاب در کتابخانه ملی رونمایی شد و برنامه‌ای با حضور نویسندگان و شخصیت‎های قزاقی برگزار شد.

آقازاده همچنین یادآور شد: کتاب یک صفحه‌ای مورد توجه دوره سنی کودک و نوجوان قزاقستانی قرار گرفته و ویدیوهایی از این اثر در فضای مجازی ارائه شده و ارتباط خوبی با کودکان گرفته است. امیدوارم این اثر در آینده نزدیک از نظر تبادل ادبی و همکاری انتشاراتی، وقایع مثبتی را به خود ببیند.

زینب‎السادات حسینی، مترجم کتاب «رفیق خوشبخت ما» در ادامه این نشست گفت: وقتی اثری از یک زبان به زبان دیگر در می‌آید، احساس و تجربه است که منتقل می‌شود. این اثر از مرزهای جغرافیایی عبور کرده است و می‌تواند الهام‌بخش جوانان باشد. کتابی است که به توسعه ارزش‌های مقاومت و انسانیت کمک می‌کند.

وی بیان کرد: این ترجمه می‌تواند ارتباط متقابل و عمیقی بین دو کشور ایجاد کند. در این اثر تلاش شده است که مخاطبان با شخصیت سردار که قهرمان ملی ایران است آشنا شوند. این قهرمان را باید در خارج از مرزهای ایران به دیگران بشناسانیم. در این اثر ابعاد مختلف شخصیت سردار قاسم سلیمانی را بیان می‌کنم و تلاش کرده‌ام شخصیت این سردار ایرانی را همان گونه که هست به دیگران نشان دهم. این ترجمه به سهم خود می‌تواند ارتباط عمیقی میان مردمان ایجاد کند. در این زمینه مسئولیت سنگینی برعهده دارم که درک امانتداری از آن جمله است. این اثر در فضای مجازی بین جوانان دست به دست می‌شود و امیدوارم به زودی به شکل مکتوب نیز منتشر شود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha