• دوشنبه / ۲۸ آبان ۱۳۸۶ / ۱۰:۵۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8608-16327

ابراهيم يونسي: تأسيس مركز ساماندهي ترجمه ضرورتي ندارد

ابراهيم يونسي: 
تأسيس مركز ساماندهي ترجمه ضرورتي ندارد
ابراهيم يونسي تأسيس مركزي را براي ساماندهي ترجمه لازم نمي‌داند و ترجمه را كاري ذوقي و سليقه‌يي عنوان مي‌كند. اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: تأسيس مركزي را براي سامان ترجمه لازم نمي‌دانم؛ زيرا اين كار هم وقت بيش‌تري مي‌طلبد و هم فايده‌ي آن‌چناني ندارد. ترجمه بيش‌تر مسأله‌ي ذوق و تا حدودي سيلقه‌ است و با ذوق و سليقه هم نمي‌شود كاري كرد. نمي‌توانند ايراد بگيرند چرا اين‌جا را اين‌طور ترجمه كردي، يا آن‌جا را آن‌طور. من معتقد نيستم كه بشود براي ساماندهي ترجمه مركزي تأسيس كرد تا اين مركز بياييد و عده‌اي را براي اين منظور به‌كار بگيرد. او همچنين درباره‌ي ترجمه‌ي آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر، تصريح كرد: به‌نظر من، اين كار بايد خيلي مشكل باشد. گاهي مترجم به زبان خودش ترجمه مي‌كند و به زبان خودش تسلط دارد؛ اما براي ترجمه به زبان‌هاي ديگر يعني غير از زبان مادري، اشخاص خيلي كمي پيدا مي‌شوند كه بتوانند به زبان‌هاي ديگر ترجمه كنند و كار هم خوب دربيايد. البته وقتي به زبان خودم ترجمه مي‌كنم و با اين زبان سر و كار دارم، مسلط هستم؛ اما در زبان‌هاي ديگر كه زبان‌ مادري مترجم ايراني نيست، كار بسيار دشوار است. يونسي در ادامه تأكيد كرد: اگر از مترجمان ايراني براي ترجمه‌ي آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر استفاده شود، بازده و كيفيت كار پايين مي‌آيد. اين داستان‌نويس خاطرنشان كرد: چنان‌چه قرار باشد از مترجمان ايراني استفاده و كار هم به‌خوبي انجام شود، بايد آن نهاد مسؤول يك عده‌ي بسيار نخبه را گردآوري كند و در تربيت آن‌ها براي اين كار كمك كند، تا مترجم هيچ نقصي نداشته باشد و همان‌طور كه مثلا از انگليسي به فارسي برمي‌گرداند، از فارسي هم به انگليسي ترجمه كند؛ البته با همان كيفيت و راندمان و دقت. يونسي همچنين متذكر شد: آثار كلاسيك و معاصر ما هر دو ضرورت دارد ترجمه شوند؛ اما آن كارهايي كلاسيك كه تاكنون ترجمه نشده، از اهميت بيش‌تري برخوردارند. اين كاري بسيار سنگين و بزرگ و مستلزم يك كار گروهي است. او با بيان اين مطلب كه گمان نمي‌كنم نهادها از عهده‌ي اين كار برآيند، اظهار كرد: همچنين با توجه به اين‌كه مترجمان معمولا هيچ‌كدام نظر همديگر را نمي‌پسندند، خيلي مشكل است كه نظر ثابت و همگون دو مترجم را بشنويم؛ از اين رو آن‌ها نيز نمي‌توانند در اين زمينه كمكي كنند. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي ‌عالي انقلا‌ب فرهنگي نيز در نشست خبري‌اي از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‌تازگي از برنامه‌هاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha