به گزارش ایسنا، گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در فرستهای با اشاره به رواج لفظ «کلایِنت» (client) با وجود معادلهای آن نوشته است: مدتی است که بسیاری از ما بهاصطلاح «ایرانیان» بر سر خارجی کردن واژههای فارسی با هم مسابقه گذاشتهایم. مسابقهای که به بهانۀ عربیتبار بودن شماری از واژههای رایج در زبان ما آغاز شد، اما بهشکل سرسامآوری دارد به انگلیسی کردن «فارسیترین» واژهها (که در گذشته هم به آن اشاره کردیم) میانجامد و گاه چنان در آن زیادهروی میشود که در گفتار روزانۀ عدهای تنها حروف ربط و عطف و مانند آنها را فارسی مییابیم. دو نمونه از این واژههای رایج، «مُراجع» و «مشتری» هستند که هم به بهانۀ عربی بودن و هم به بهانۀ بهروز و برازنده نبودن از نظر برخی، لفظ «کلایِنت» (client) برایشان رواج یافت؛ لفظی که، همچون بسیاری از واژههای خارجیِ این روزها، بعضی از کاربران آن حتی نگارش انگلیسی درستش را هم نمیدانند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در حوزههای تخصصی گوناگون، چند واژه برای کلاینت تصویب کرده است؛ ازجمله «مُراجع» (در حوزۀ روانشناسی)، «کارخواه» (در حوزۀ رایانه و فناوریاطلاعات)، و «کارفرما» و «مشتری» (در حوزۀ مدیریت پروژه). یکی از این واژهها (در حوزۀ روابط عمومی و تبلیغات بازرگانی) «کارسپار» است؛ بهمعنی «فرد یا سازمانی که کالا یا خدماتی را از تولیدکننده یا ارائهدهندۀ خدمات تقاضا میکند». این واژه، که هم فارسی و هم امروزی است، بهنظر میرسد که بتواند در کاربرد عمومی، بهجای کلاینت، کارایی داشته باشد و امیدواریم از آن استقبال شود.
انتهای پیام
نظرات