به گزارش ایسنا، در این نشست مریم مسگرخویی، پژوهشگر فرهنگستان و مشاور شبکۀ ملی تشکلهای مردمنهاد افراد دارای معلولیت شنوایی گزارشی از فعالیتهای فرهنگستان در حوزۀ زبان اشارۀ ایرانی، از جملۀ تصویب واژۀ «مترجم زبان اشاره» در گروه شنواییشناسی و تصویب نام زبان اشارۀ ایرانی در استانداردهای بینالمللی، ارائه کرد.
در ادامۀ نشست، با توجه به اینکه زبان اشارۀ ایرانی، مانند سایر زبانها، در معرض وامگیری از زبانهای اشارۀ دیگر کشورهای دنیا است دربارۀ ضرورت تشکیل کارگروه واژهگزینی برای زبان اشاره در گروه واژهگزینی فرهنگستان بحث و گفتوگو شد.
در بخش سازوکار تشکیل و فرایند کار در گروه واژهگزینی زبان اشارۀ ایرانی، پیشنهاد شد که با حضور متخصصان ناشنوای زبان اشارۀ ایرانی، نخست پیکرهای از واژگان پایۀ این زبان آماده شود، سپس با مطالعه و پژوهش در شیوههای نوواژهسازی در زبان اشاره، شیوهنامهای با هدف روششناسی این کار تدوین شود که با استفاده از آن بتوان روند نواشارهسازی را پیش برد.
این نشست با حضور محمد دبیرمقدم، معاون علمی و پژوهشی، مریم مسگرخویی، پژوهشگر فرهنگستان و مشاور شبکۀ ملی تشکلهای مردمنهاد افراد دارای معلولیت شنوایی، علیرضا نجفپور، رئیس انجمن خانوادۀ ناشنوایان ایران، مسئول کمیتۀ زبان اشارۀ ایرانی شبکۀ ملی و مدرس زبان اشارۀ ایرانی، افسانه صادقی، مدیر عامل شبکۀ ملی تشکلهای مردمنهاد افراد دارای معلولیت شنوایی و مترجم زبان اشارۀ ایرانی، فرزانه سلیمانبیگی، عضو هیئتعلمی و مدیر گروه رشتۀ مترجمی زبان اشارۀ ایرانی در دانشگاه فرشتگان، نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی، رضا عطاریان، پژوهشگر ارشد گروه واژهگزینی، محمدرضا رضوی، عضو هیئتعلمی گروه واژهگزینی، مهدیه قناتآبادی، نمایندۀ کارگروه واژهگزینی شنواییسنجی، پریا مسکن، دانشجوی کارشناسی ارشد زبانشناسی زبان اشاره، سعیده بنیرضی، پژوهشگر گروه واژهگزینی، بتول احمدی، دانشآموختۀ کارشناسی ارشد واژهگزینی و اصطلاحشناسی برگزار شد.
گزارشی ویدئویی از این نشست را میتوانید ببینید:
انتهای پیام
نظرات