محسن سلیمانی در گفتوگو با ایسنا در حاشیه برگزاری شصت و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد که ایران میهمان ویژهاش بود، درباره اهمیت فعالیت در این کشور اظهار کرد: نکتهای که باید درباره این منطقه درنظر بگیریم این است که اینجا مرکز چند کشوری است که الان تشکیل شده است. درواقع اینجا قبلا پایتخت یوگسلاوی (سابق) بود. یوگسلاوی هم متشکل از کشورهایی مثل بوسنی، کرواسی، مونتهنگرو و کوزوو بود که به دلایل سیاسی جدا شدند و خودشان به کشورهای جدیدتر تبدیل شدند. به نظر میرسد اهمیت این کشور و مخصوصا بلگراد همچنان از لحاظ فرهنگی باید درنظر گرفته شود زیرا خیلی از نهادهای اینها مثل موزه سینما، موزه قومشناسی و مرکز اسناد و کتابخانه ملی، در واقع موزه و کتابخانه کل این کشورهاست چه به لحاظ حجم و چه به لحاظ امکاناتی که دارد. برای همین فعالیت در صربستان و بلگراد به این معنی است که ما میخواهیم با همه این کشورها ارتباط داشته باشیم و کار کنیم.
او با اشاره به اعلام آمادگی مسئولان فرهنگی صربستان برای همکاری با ایران گفت: مسئولان فرهنگی صربستان میگویند کاملا آمادگی همکاری فرهنگی با ایران را دارند و ایران میتواند به راحتی از امکانات فرهنگی این کشور برای معرفی فرهنگ ایرانی استفاده کند و این موضوع در برخی موارد میتواند حالت تبادل به خود بگیرد.
رایزن فرهنگی ایران در صربستان در ادامه افزود: ما میتوانیم از امکانات این کشور برای غنای فرهنگی خود استفاده کنیم. مثلا صربستان با آغوش باز از فعالیتهای زبان فارسی ما استقبال میکند. موزههایشان برای نمایش آثار ما اعلام آمادگی کردهاند. مراکز هنریشان آماده هستند که نمایشگاههای متعدد از آثار هنری ما برگزار کنند. موزه سینمایی بلگراد آمادگی همکاری دارد و سینماها آمادهاند فیلمهای ایرانی را پخش کنند و ما درباره سینمایمان تبلیغ کنیم.
محسن سلیمانی همچنین با بیان اینکه نهادهای دانشگاهی این کشور آمادگی خود را برای تدریس زبان فارسی به عنوان زبان دوم اعلام کردهاند تصریح کرد: حتی دبیرستانهایشان آمادهاند و نه فقط آمادهاند بلکه داوطلبانی دارند که برای یادگیری زبان فارسی ثبت نام و شرکت میکنند. ما جمعیت بسیار بزرگ بالقوهای از مدافعان فرهنگ ایران در شبکههای اجتماعی داریم. چون اینها آموزش زبان فارسی دیدهاند به طور خودکار بسیار مدافع فرهنگ ما شدهاند، در شبکههای اجتماعی به طرفداری از ایران بحث میکنند و از ایران مطلب و عکس میگذارند. خوشبختانه بخش بزرگی از جوانان اینها مدافع و معرف فرهنگ ما به خود صربها هستند. ما هم برنامههای بسیار وسیعی در زمینه زبان فارسی داریم و اینها استقبال میکنند.
او در ادامه خاطرنشان کرد: دعوت ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد به عنوان میهمان ویژه یکی از مسائلی بود که مسئولان فرهنگی این کشور بر روی آن اصرار داشتند و مطمئن بودند که از غرفه ایران استقبال خوبی میشود، که شد. مراسم افتتاحیه غرفه ایران در آغاز نمایشگاه در رسانههای صربستان انعکاس داشت و از شبکههای مختلف پخش شد.
رایزن فرهنگی ایران در بلگراد با بیان اینکه صربستان کشور ثروتمندی نیست اما بسیار فرهنگی است ادامه داد: این کشور از فعالیتهای فرهنگی بدون هیچ چشمداشتی حمایت میکند.
این نویسنده و پژوهشگر ادبیات داستانی درباره برنامههای اخیر ایران در کشور صربستان اظهار کرد: در زمینه ترجمه کتاب با آنها وارد مذاکره شدیم و با برخی از ناشران این کشور تفاهمنامه برای ترجمه و انتشار کتاب امضا کردیم. صربها بر ترجمه ادبیات معاصر ما اصرار دارند، که ما در این زمینه ضعیف هستیم و خیلی کم در زمینه ادبیات معاصرمان کتاب به صربی ترجمه شده است، اما در زمینه ادبیات کهن خیلی سرمایهگذاری کردهایم؛ حافظ، سعدی، عطار و حتی شاهنامه ترجمه شدهاند. ولی داستان و شعر معاصر ما متاسفانه خیلی خیلی کم به زبان صربی ترجمه شده و اینها در این زمینه خیلی اصرار دارند.
سلیمانی درباره برنامههای آتی ایران در صربستان گفت: بعد از سفر شهردار بلگراد به تهران قرار بر این شد با همکاری شهرداری تهران سال آینده یک روز یا یک هفته به نام روز یا هفته تهران در بلگراد برگزار شود. این برنامهها به نظر من در معرفی ایران موثر خواهد بود. شهردارشان بعد از سفر به تهران بسیار شگفتزده شده بود و میگفت در جلسههایی درباره ایران و تهران صحبت میکند. همچنین با صحبتهایی که با معاون شهردار داشتم، مایل هستند هرچه زودتر گروهی کاری تشکیل شود تا برنامههای برگزاری هفته تهران در بلگراد انجام شود.
رایزن فرهنگی ایران در صربستان سپس در پاسخ به سوالی درباره اینکه در ترجمه کتابها اغلب انتخابهای درستی انجام نمیشود و چطور باید این موضوع را حل کنیم و آثار مناسب و جذابی را ترجمه و معرفی کنیم اظهار کرد: طبیعتا دولت محدودیتهایی در انتخاب و ترجمه کتاب دارد و شاید لازم باشد بخش خصوصی در این عرصه وارد شود و خودش با ناشران صرب صحبت کند و کتابهایی انتخاب شود که اینها میپسندند.
او در ادامه متذکر شد: در بخش دولتی و رایزنی فرهنگی بیشتر گرایش به کتابهای عرفانی، فلسفی و تا حدودی دینی بوده که البته در دورههایی از این کتابها خیلی استقبال میشده اما طبیعتا بهتر است کتابهایی انتخاب شود که شامل همه موضوعات باشد و بر روی نوع خاصی از کتاب و موضوع خاصی تمرکز نشود و تنوع را حفظ کنیم. طبیعا ادبیات و رمان و داستان فروش و مخاطب بیشتری دارد و شاید لازم باشد ما در این زمینه فعالانه وارد شویم و آثار نویسندگان خوبمان را ترجمه کنیم. خوشبختانه صحبتهایی شروع شده است. خود نویسندهها و ناشران میتوانند مستقیما صحبت کنند یا از ما کمک بگیرند.
سلیمانی همچنین درباره نمایش فیلمهای ایرانی در صربستان گفت: ما هرساله یک هفته نمایش فیلم داریم اما در حد وسیع نیست و اکران عمومی نداشتهایم. اکرانهای خاص مثلا در موزه سینما بوده است که افراد خاصی به آنجا میروند. البته لازم است با تهیهکنندگانمان و اینها ارتباط برقرار کنیم تا بتوانیم به صورت عمومی فیلمها را اکران کنیم. در گذشته در این زمینه اقدامی نشده اما شاید کاری انجام دهم و با بخشهای مراکز سینماییشان وارد گفتوگو شوم و آنها را به مراکز ایران وصل کنم.
رایزن فرهنگی ایران در صربستان در پایان درباره نزدیکی فرهنگی ایران با صربستان اظهار کرد: ما در بخش ادبی با این کشور خیلی نزدیکی داریم، در زمینه هنر و تصویرگری هم همینطور است. البته خیلی از نهادهای اینها با تصویرگران ما ارتباط مستقیم دارند. همچنین از سینمای ما خیلی استقبال میکنند. از زبان فارسی در مقاطع پایین خیلی استقبال میکنند اما در مقاطع بالا در آموزش زبان فارسی به دلایل متعدد ضعف داریم که لازم است در این زمینه سرمایهگذاری کنیم.
انتهای پیام
نظرات