به گزارش ایسنا، «سفرنامه تایوان»، رمان نوشته «یانگ شوانگزی» و ترجمه «لین کینگ» به اولین کتاب ترجمهشده از زبان ماندارین چینی تبدیل شد که به عنوان برنده جایزه بوکر بینالملل انتخاب شده است.
«گاردین» نوشت: «یانگ» و «کینگ» در مراسمی که در موسسه «تیت» لندن برگزار شد به عنوان برندگان جایزه ۵۰,۰۰۰ پوندی «بوکر» بینالملل معرفی شدند. این جایزه نقدی به طور مساوی بین آنها تقسیم خواهد شد.
این رمان به عنوان ترجمه یک خاطرات بازکشفشده ارائه شده است که از دیدگاه یک رماننویس نوشته شده که در سال ۱۹۳۸ به تایوان تحت اشغال ژاپن سفر میکند و عاشق مترجمی میشود که در سفر او را همراهی میکند.
ناتاشا براون - رئیس هیئت داوران و رماننویس - درباره «سفرنامه تایوان» گفت که این رمان به دو دستاورد رسیده است و هم به عنوان یک داستان عاشقانه و هم به عنوان یک رمان پسااستعماری نافذ، موفق عمل کرده است.
این دومین سال متوالی است که انتشارات مستقل «And Other Stories» مستقر در «شفیلد» برنده جایزه بوکر بینالملل میشود. سال گذشته، رمان «چراغ دل»نوشته «بانو مشتاق» از این انتشارات برنده این جایزه ادبی شده بود.
«یانگ» و «کینگ» اولین برندگان تایوانی و تایوانی-آمریکایی این جایزه هستند که به بهترین داستان ترجمهشده به زبان انگلیسی اهدا میشود. نسخه اصلی «سفرنامه تایوان» که به زبان ماندارین چینی نوشته شده است، پیشتر جایزه «سهپایه طلایی»، بالاترین افتخار ادبی تایوان را کسب کرده بود و ترجمه انگلیسی «کینگ» از این رمان نیز برنده جایزه ملی کتاب آمریکا برای ادبیات ترجمهشده در سال ۲۰۲۴ شد.
یانگ علاوه بر داستان، مقاله، مانگا و فیلمنامه بازی ویدیویی نیز مینویسد. کینگ همچنین خود داستان مینویسد و اولین رمان او با عنوان «Weeb»، در راه است.
«سفرنامه تایوان» برای کسب این جایزه با رمان «کارگردان» اثر «دنیل کلمان» و ترجمه «راس بنجامین»، «جادوگر» اثر «ماری اندیه» و ترجمه «جردن استامپ»، «او که باقی میماند» اثر «رنه کاراباش» و ترجمه «ایزیدورا آنجل»، «بر روی زمین چنانکه در زیر است» اثر «آنا پائولا مایا» و ترجمه «پادما ویشواناتان» و «شبها در تهران آرام است» اثر «شیدا بازیار»، و ترجمه «روث مارتین» رقابت کرد.
جایزه امسال داستانهای بلند و مجموعه داستانهای کوتاه ترجمهشده به انگلیسی و منتشرشده در بریتانیا یا ایرلند بین ۱ مه ۲۰۲۵ و ۳۰ آوریل ۲۰۲۶ را شامل شد.
انتهای پیام
