علیاصغر حداد میگوید: به دلیل ناآشنایی مترجمان فارسیزبان آثار گونتر گراس، کتابهای این نویسنده در ایران عملا سوخته است.
این مترجم پیشکسوت در پی درگذشت گونتر گراس نویسنده شهیر آلمانی برنده نوبل ادبیات در گفتوگو با خبرنگار ادبیات ایسنا اظهار کرد: گونتر گراس نویسنده بزرگ آلمانی از بزرگترین و قدیمیترین نویسندگان این کشور بود که نوشتن را پس از جنگ جهانی دوم آغاز کرد و با رمان «طبل حلبی» به شهرت زیادی رسید و جایزه نوبل را از آن خود کرد.
او در ادامه گفت: گونتر گراس در نوشتههایش خیلی به دانتسیگ شهری که در آن متولد شد میپرداخت و فضای این شهر را در دوره فاشیسم به خوبی شرح داده که «طبل حلبی» نمونه آن است.
حداد افزود: گراس به لحاظ سیاسی نسبتا چپ بود و این اواخر به ریاکاریهایی که به خاطر گذشته تاریخی آلمان رواج داشت، انتقاد میکرد. اما در همین اواخر کشف شد که او در دوره نوجوانی جزو سازمان جوانان هیتلر بوده که آن زمان عضویت در آن اجباری بوده اما او این موضوع را کتمان کرده بود.
او همچنین بیان کرد: گونتر گراس از نویسندگان مشهور آلمانی بود که کتابهایش پرفروش شده است. اگر میزان محبوبیت را در میزان فروش کتابها در نظر بگیریم «طبل حلبی» فروش بسیار بالایی در جهان داشته و از این نظر میتوانیم پی ببریم که او محبوبیت زیادی داشته است.
حداد درباره آثار ترجمهشده این نویسنده آلمانی در ایران نیز گفت: واقعیت امر این است که کارهای گونتر گراس در ایران ترجمه شده است؛ از جمله این آثار دو ترجمه از «طبل حلبی» است که ترجمه سروش حبیبی ترجمه بهتری است. اما بقیه کارها ترجمههای بسیار ضعیفی هستند چون این آثار را کسانی ترجمه کردهاند که نه زبان آلمانی را میشناختند و نه خودِ گونتر گراس را، بنابراین کتابهایش در ایران عملا سوخته است.
انتهای پیام
نظرات